Ponencias plenarias

Carmen Ramos (Internationale Hochschule SDI München)


¿Qué pueden aprender los alumnos haciendo tareas de mediación en el aula de ELE?


La mediación lingüística ya se incluía en el Marco Común Europeo de Referencia, en el que se describía brevemente, asociándola con la traducción y la interpretación. La publicación del Volumen Complementario al MCER supone un salto cualitativo en la conceptualización y descripción de la mediación como actividad compleja, que permite aprendizajes en ámbitos muy diversos, que van más allá del puramente lingüístico.


¿Qué pueden practicar y aprender los alumnos haciendo tareas de mediación en el aula de ELE? En la conferencia se aportarán posibles respuestas a esta pregunta, por ejemplo en torno a la competencia comunicativa intercultural, la autonomía de aprendizaje, la toma de decisiones por parte de los alumnos o el fomento del plurilingüismo. Se tratarán aspectos teóricos y se ilustrarán con ejemplos concretos de tareas de aula.


Biodata

Carmen Ramos es catedrática de Español en la Internationale Hochschule SDI München, donde dirige el Máster Internacional para Profesores de Español como Lengua Extranjera y el Centro de Innovación en la Enseñanza y el Aprendizaje. Es profesora de ELE desde 1987 y desde 1998 se dedica a la formación de profesores y a la investigación en didáctica de lenguas.

Es licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Salamanca y doctora en Pedagogía por la Universidad de Barcelona. Sus intereses de investigación se centran en el pensamiento de alumnos y profesores, la competencia comunicativa intercultural, la mediación, los procesos de aprendizaje de profesores en formación en entornos online y el español como lengua de herencia en Alemania.

Pedro García (Universidad de Ostrava e Instituto Cervantes de Praga)


Lectura en voz alta en entornos digitales ELE: mucho más allá de la ortoepía


Tal como señala Elena Jimenez (2015), presidenta de la Asociación Española de Comprensión Lectora (AECL), la comprensión lectora presenta hasta siete niveles de comprensión: literal, representativo, inferencial, crítico, emocional, creador y metacognitivo. Y no todos son aprovechados como deberían en la clase de español LE/L2. Por su parte, específicamente centrado en aprendientes de idiomas, el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (Volumen complementario) (2021) desglosa las actividades de comprensión lectora en: lectura en general, leer correspondencia, leer para orientarse, leer en busca de información/argumentos, leer instrucciones y leer por placer. No obstante, este volumen complementario no dedica ni una sola línea a la comprensión lectora en voz alta (LVA) -algo que sí hacía brevemente la versión anterior del MCER (2002). Aun si existen numerosos estudios internacionales cuantitativos y cualitativos sobre los beneficios de la LVA, esta práctica sigue estando injustamente asociada con modelos arcaicos de aprendizaje. Algo que como veremos, debe ser superado gracias a varias herramientas digitales -entre otras propuestas.

Tomando como punto de partida estos niveles de comprensión lectora y estas actividades de comprensión lectora, la ponencia/ taller propone una serie de propuestas didácticas clave para la innovación digital educativa para hacer que la LVA sea algo más creativo, práctico, inclusivo, interactivo y colaborativo. No se trata de una competición entre la lectura en silencio y la LVA, sino más bien de manejar algunas estrategias que combinan ambas lecturas para que los aprendientes se enfrenten con éxito a textos generales y a textos específicos, mientras desarrollan capacidades y competencias digitales básicas. De igual modo, se abordarán varias sugerencias para la evaluación de la LVA en el aula de español LE/L2.

Biodata

Pedro García Guirao es Doctor en Modern Languages & Linguistics por la Universidad de Southampton (RU), posee el CAP y es licenciado y máster en Filosofía (U. de Murcia). A lo largo de sus más de quince años como educador (EEUU, RU y R. Checa) siempre ha apostado por el aprendizaje integrado en contenido (hispanismo) y lengua extranjera (español como LE/L2), y por el fomento de la lectura. Desde septiembre de 2019 ejerce como profesor de lingüística aplicada a la enseñanza del español (Universidad de Ostrava, R. Checa) y como profesor colaborador en el Instituto Cervantes de Praga.

En la actualidad también es responsable de Octaedro ELE, editorial con la que acaba de publicar un volumen coordinado e introducido por él: (2021) Redefinir la enseñanza-aprendizaje del español LE/L2. Octaedro: Barcelona. Más información en: https://octaedro.com/libro/redefinir-la-ensenanza-aprendizaje-del-espanol-le-l2/

Joan Tomàs Pujolà (Universidad de Barcelona)

¿A qué jugamos? Planificar experiencias lúdicas en clase de ELE

El juego ha sido, es y será un componente indispensable en la didáctica de lengua extranjera (LE). De hecho, jugar y aprender son indisociables, al igual que jugar e interactuar son casi ineludibles. En esta ponencia nos introduciremos al concepto de experiencia lúdica en clase de LE y se analizarán herramientas digitales y protocolos para la planificación y el diseño de tres experiencias lúdicas diversas: el concurso de preguntas, el escape room educativo y la intervención didáctica gamificada.

Biodata

Joan-Tomàs Pujolà es doctor en Lingüística Aplicada por la Universidad de Edimburgo y es profesor titular del Departamento de Educación Lingüística y Literaria de la Facultad de Educación de la Universidad de Barcelona (UB). En la actualidad colabora con el Instituto de Desarrollo Profesional (IDP-ICE) de la UB. Es el investigador principal del grupo de investigación consolidado realTIC y coordina el grupo de innovación docente DIDAL_UB.

Sus intereses de investigación se centran en el aprendizaje de lenguas asistido por ordenador, el aprendizaje móvil, la gamificación, el portafolio digital y la formación del profesorado. Más información en su portafolio profesional.

Elisa Rosado (Universidad de Barcelona)

¿Otra vez? Aprender a escribir en L2

La observación de fenómenos y tendencias similares ha llevado a plantear si el aprendizaje de las lenguas segundas (L2) es equivalente al descrito para las lenguas primeras (L1). El desarrollo de la competencia discursiva en L2 contrasta con el observado para otros tipos de conocimiento lingüístico, como el fonético, el gramatical o el léxico: la capacidad de adaptarse con éxito a situaciones comunicativas diversas depende en gran medida de la experiencia y habilidades alcanzadas previamente en la L1… o en otra L2.

Para ilustrarlo, analizaremos los escritos producidos por aprendices de español en el contexto de una secuencia didáctica centrada en las características de los textos académicos, valorando su efectividad y adecuación. Consideraremos, además, las posibilidades de propuestas didácticas que, como esta, invitan al alumno a asumir el triple papel de autor, lector y evaluador de textos.

Biodata

Elisa Rosado es doctora en Ciencias de la Educación y coordinadora del Máster en Formación de Profesores de Español como Lengua Extranjera de la Universidad de Barcelona. Su investigación se centra en los procesos de adquisición del lenguaje, con especial atención al desarrollo de la competencia discursiva oral y escrita en L1 y L2. En proyectos y trabajos recientes se ha interesado de manera especial por la integración y promoción de la investigación en los programas de formación docente.

Armando Cruz Crespillo (Cordinador editorial de ELE de Klett-Difusión)

Entre pódcast y textos locutados interculturales: algunas propuestas para su dosificación y aprovechamiento en estudiantes iGen o Zetas

La enseñanza escolarizada actual está formada por estudiantes de dos generaciones: los zetas y los alfas. Estos estudiantes poseen características muy singulares en la forma en que procesan la información y en la manera en que aprenden. Estas particularidades donde lo visual es esencial, la rapidez es positiva, lo multisensorial es natural y los dispositivos móviles son miembros del mismo organismo nos han llevado a redefinir algunas propuestas que se presentarán en el taller sobre cómo enfocar la comprensión oral haciendo uso de lo visual y el multi-input como recursos dinámicos y efectivos.

Biodata

Máster en lingüística aplicada a la enseñanza de español como lengua extranjera y psicolingüística con especialización en la formación de conceptos. Editor y autor de las adaptaciones de Gente Joven Nueva Edición y Aula Internacional. Autor de materiales dedicados a la enseñanza escolar de español, entre ellos, Laboratorio ELE y EquisELE de la editorial Klett. Coordinador editorial de español lengua extranjera del grupo KLETT y Difusión para Polonia, República Checa, Eslovaquia, Grecia, Eslovenia, Croacia, Serbia, Bulgaria y Rumanía.

Organizan

Contacto

info.praguele@gmail.com

Patrocinan

Colaboran