Comunicaciones

Javier Sánchez Mesas (Universidad de Catar)

El profesorado de ELE emigrado y sus conocimientos culturales: el comienzo de la interculturalidad en el aula

Esta comunicación expone un análisis del conocimiento y la conciencia cultural que los profesores de español, principalmente nativos, tienen acerca de los diferentes países del continente asiático.

El objetivo central es ofrecer una recapitulación de los diferentes métodos de formación de profesorado de español para extranjeros y analizar los contenidos relacionados con la interculturalidad. Esto se debe a que el profesor de español no va a estar completamente preparado ya que no se ofrece este tipo de formación previa y la que se oferta es demasiado generalizada.

Se parte de una metodología cuyo origen radica en las experiencias que el profesorado de español para extranjeros que decide emigrar tiene y en una sinergia de conocimientos compartidos que parten de los choques culturales.

En un contexto en el que el profesor de español para extranjeros no va a estar completamente listo para hacer frente a una tarea en la que ambas culturas, la española y la del país en cuestión, deben estar presentes, el alumnado va a ser el detonante para que el trabajo se realice con las expectativas que cualquier institución educativa que contrata a un extranjero para enseñar español tiene. Así pues, se ofrecen posibles alternativas y cambios de currículo que ayuden a los profesores a sentirse mucho más preparados a la hora de enseñar español en un país del continente asiático.

Biodata

Javier Sánchez Mesas es lector de español en la Universidad de Catar, donde imparte asignaturas relacionadas con la lingüística, la lengua, la cultura y la literatura española. Es graduado en Español, masterado en Profesorado de Educación Secundaria con la especialidad de español y masterado en Enseñanza de español para extranjeros. Actualmente es doctorando de la Universidad de Jaén centrando su investigación en la enseñanza de ELE en el Golfo Pérsico. Su experiencia se localiza en varios países como Rusia, España, India, Reino Unido e Italia. Entre sus intereses destacan la interculturalidad y su reflejo en la enseñanza del español.

Rosalía Calle Bocanegra (Universidad de Olomouc)

La Gramática Cognitiva e Instrucción del Procesamiento para la enseñanza de la deixis en clase de ELE

En esta comunicación se empezará revisando el significado y las aportaciones de la Gramática Cognitiva de Langacker y de la Instrucción del Procesamiento de VanPatten y Cadierno a la enseñanza de lenguas extranjeras. Por un lado, la Gramática Cognitiva es útil para la enseñanza de ELE porque defiende que todo signo lingüístico tiene un significado, incluida la gramática (que ya no será arbitraria). Por otro lado, la Instrucción del Procesamiento promueve la unión entre formas y significados a través de ejercicios de Input estructurado. Después de la explicación del marco teórico, se continuará con una breve explicación de las formas meta: los verbos deícticos de movimiento (ir, venir) y las perífrasis verbales con verbos deícticos de movimiento más un gerundio (por ejemplo: ir escribiendo, venir escribiendo). Finalmente se aportarán propuestas para la enseñanza de las formas meta siguiendo las bases teóricas de la Gramática Cognitiva y de la Instrucción del Procesamiento.

Biodata

Rosalía Calle Bocanegra es lectora de español como lengua extranjera en el departamento de Lenguas Romances de la Universidad Palacký de Olomouc, República Checa. Actualmente también está cursando el doctorado de Lenguas Romances en la misma Universidad. Su tesis doctoral trata sobre la adquisición y enseñanza de verbos de movimiento españoles a estudiantes checos de ELE. Estudió el grado de Filología Hispánica en la Universidad de Málaga y el máster de Enseñanza de Español a Extranjeros en la Universidad de Granada.

Juan García-Romeu (Instituto Cervantes de Praga)

¿Artículos? Una propuesta didáctica de aula invertida

Más veces de las que quisiéramos, los artículos son invisibles para los estudiantes. Además, si enseñamos a aprendices que no tienen artículos en su propia lengua, como es el caso de las lenguas eslavas, el problema se agrava.

En esta comunicación, partiremos de un análisis sobre el tratamiento de los artículos en los currículos de ELE y la problemática específica de su enseñanza en contextos eslavos. Posteriormente, presentaremos una propuesta didáctica para trabajar los artículos en modalidad aula invertida o flipped classroom. Con esta metodología, trasladamos fuera del aula la explicación teórica y dedicamos la clase para aclarar dudas y para la práctica. Finalmente, reflexionaremos sobre el potencial de este enfoque en la enseñanza de lenguas extranjeras para rentabilizar al máximo el tiempo de clase, favorecer la autonomía y el desarrollo de estrategias metacognitivas, y respetar los ritmos y los estilos de aprendizaje.

Biodata

Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera por la Universidad Antonio de Nebrija y licenciado en Ciencias Políticas por la Universidad Complutense de Madrid. Sus áreas de especialización son la didáctica de la gramática, la planificación de cursos, la creación de materiales didácticos, el desarrollo de estrategias de expresión escrita y las buenas prácticas en el uso de la tecnología. Actualmente trabaja como profesor de español y responsable de tecnología en el Instituto Cervantes de Praga.

Azucena Barahona (Universidad Complutense de Madrid)

La presencia de los contenidos culturales y lingüísticos en los materiales auténticos para la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras

Con el objetivo de acercar el proceso de enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera a la cultura meta correspondiente para facilitar la inmersión del alumno en el contexto de su uso real, se ofrece una comunicación que se basa en el empleo de los materiales auténticos, los cuales tienen cada vez mayor importancia en las metodologías del paradigma comunicativo. Trabajar con ellos supone favorecer la motivación del discente y, en consecuencia, aumentar su interés por la lengua y la cultura que no son las propias. Hablamos, pues, de un estímulo integrador en el que intervienen tanto el nivel cognitivo como el emocional, siempre que estos sean variados, adecuados a sus necesidades, intereses y expectativas, por un lado, y a los requerimientos didácticos y curriculares del aprendizaje, por otro. Se parte del concepto de material auténtico como aquellas muestras de lengua oral y escrita producidas para la comunicación entre nativos en un contexto no docente. Después se indican procedencias, criterios de selección y orientaciones didácticas para este tipo de recursos siguiendo teorías de diferentes autores y se realiza una visión crítica de sus beneficios e inconvenientes. Tras la justificación acerca de su utilización, se comentan propuestas para llevar, de forma específica, canciones y películas españolas al aula de ELE con el propósito de abordar contenidos léxico-semánticos, funcionales, gramaticales, culturales y sociopragmáticos, al mismo tiempo que se desarrollan las distintas destrezas de la lengua. Como ejemplo de implementación didáctica, se presenta la explotación de una película implementada en un grupo de estudiantes de ELE.

Biodata

Profesora de la Facultad de Filología, Departamento de Estudios Ingleses, Universidad Complutense de Madrid (España). Doctora en Estudios Lingüísticos, Literarios y Teatrales por la Universidad de Alcalá, tiene un Máster en Lingüística Aplicada por la Universidad de Jaén y es Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid. Entre otras certificaciones, es Experta Universitaria en Español como Segunda Lengua por la UNED, posee el título de Especialista en Didáctica del Español de los Negocios por la Universidad Complutense de Madrid y es examinadora DELE (Instituto Cervantes) en todos sus niveles. Asimismo, ha participado en los cursos de evaluación y seguimiento de los planes para el fomento del bilingüismo/plurilingüismo e iniciación al bilingüismo y a la educación bilingüe para profesores de enseñanza primaria y secundaria por la UNED, ha dado comunicaciones en congresos nacionales e internacionales y ha publicado diversos trabajos tanto en revistas como en capítulos de libros sobre sus líneas de investigación, las cuales se centran en el desarrollo de métodos de enseñanza para la adquisición de lenguas extranjeras, tanto de inglés como de español. También dirige su actividad hacia el estudio de las lenguas para fines específicos y hacia el enfoque intercultural en la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras. Como profesora de español para extranjeros, ha trabajado en centros de Nueva Zelanda, India y los Estados Unidos de América.

https://www.ucm.es/directorio?id=31284

Organizan

Contacto

info.praguele@gmail.com

Patrocinan

Colaboran